— Вообще-то, сэр, я пытался найти улику, — ответил Кингсли.
— А? Что такое?
— Я расследую смерть виконта Аберкромби.
— Аберкромби? Я думал, было установлено, что он погиб в бою.
— О да, сэр. Было. И все же я этим занимаюсь.
— Ах вот как! — с понимающим видом ответил полковник.
— Оружие, которое было у капитана Эдмондса, раньше принадлежало виконту. Предполагается, что именно из этого оружия виконт был убит.
— В бою, — добавил Хилтон.
— Да, сэр, если хотите, в бою. Мне нужно знать, действительно ли это так, поэтому я пытался получить оружие. Однако в ходе битвы оно было потеряно, и мне пришлось доставать выпущенную из него пулю.
Кингсли полез в залитый кровью карман шинели и гордо достал пулю, вынутую из тела толстого немецкого повара. Несмотря на все сомнения и ужас предыдущих нескольких часов, Кингсли оставался самим собой, и его тщеславие и любовь к театральности по-прежнему требовали выхода. Он не удержался и устроил небольшое представление и был вознагражден тем, что полковник и другие присутствующие разинули рты от изумления и восхищения.
— Ну, будь я проклят! — наконец вымолвил полковник. — Я двадцать пять лет служу, но такую странную историю слышу впервые. Вы хотите сказать, что принимали участие в нападении на окоп, убивали немцев одного за другим и организовали чертовски хорошее отступление и одновременно проводили расследование?
— Да, сэр. Проводил.
— Ну и ну, думаю, самое время выпить за ваше здоровье.
Хилтон усадил Кингсли в кресло у стола с картами.
— Боюсь, шампанского нет, но есть сносный коньяк. Может, в такую погоду он даже лучше. Мы как раз собирались пропустить по одной. Для нас утро — это вечер. Мы тут все стали совами.
Кингсли взял стакан бренди и кусок тоста с сыром, который приготовил денщик полковника. Именно в этот момент у двери фермерского дома появился солдат, объявив, что один рядовой хочет видеть капитана Марло. Это был Коттон, денщик капитана Эдмондса.
— Прошу прощения, сэр, я шел за вами следом, — сказал он. — Пытался догнать вас всю дорогу, но вы уж очень быстро передвигаетесь. Мы подумали, что вы, возможно, захотите отведать кусочек, просто по-товарищески.
Солдат развернул небольшой конверт из непромокаемой ткани и достал кусок кекса.
— Капитан получил ранение, гарантирующее возвращение на родину, сэр, и говорят, что благодаря вам он будет жить. Все парни хотели сказать, как они вам благодарны, и мы клянемся, что никогда больше не будем называть полицейских так, как раньше.
— И как же вы обычно их называли, рядовой? — спросил полковник.
— Шлюхами, сэр.
— Ха-ха! Молодец! Отлично! Хотя лично я сказал бы, что дело обстоит как раз наоборот, потому что я терпетьне могу военных полицейских, но никогда не встречал шлюхи, которая бы мне не нравилась! Отлично, рядовой. Вы свободны.
Кингсли взял у денщика кекс:
— Спасибо, рядовой Коттон. Я очень тронут.
Куска кекса хватило на всех, и он отлично пошел под коньяк и сыр, как и обещал Эдмондс. Когда импровизированная вечеринка закончилась, Кингсли сказал, что был бы очень благодарен, если бы полковник ответил на пару вопросов.
— Конечно, конечно. Спрашивайте.
— Когда вы в последний раз видели Аберкромби живым?
— Я навещал его в Бориваже через два дня после того, как его туда увезли.
— Это было очень мило с вашей стороны, полковник. Вы навещаете всех своих раненых офицеров?
— Ну, стараюсь, знаете ли, стараюсь. К тому же он был очень озабочен своей кожаной папкой — она была с ним в передовом окопе, и он хотел получить ее обратно, поэтому я взял ее с собой.
— Вы знаете, что было в этой папке?
— Ну, бумаги, наверное.
— Вы не заглядывали внутрь?
— Господи, капитан! Как можно? Да, вы, сыщики, ужасно плохо думаете о людях. Как будто я стал бы рыться в чужих вещах.
— Когда он умер, в его комнате нашли только чистые листы бумаги.
— Ну, возможно, именно они и были ему нужны. Чистые листы. Я встречал случаи и постраннее, поверьте мне. Например, парни были убеждены, что создали восхитительные полотна, а потом оказывалось, что там две точки и клякса. Контузия очень влияет на сознание.
— Да, полагаю, вы правы, — согласился Кингсли, — хотя казалось, что он не очень сильно пострадал.
— Может быть, он хотел продолжить писать стихи.
— Стихов найдено не было, и медсестра, женщина по фамилии Муррей, утверждает, что он совсем бросил писать.
— Хмм. Ну, теперь-то уж точно.
Хилтон допил остатки коньяка.
— Да, дело и правда плохо, но послушайте, капитан, мне пора, идет бой и все такое. Не сомневайтесь, мы скоро снова окажемся в самой гуще. Я могу что-нибудь еще для вас сделать?
— Нет, не сейчас, полковник. Спасибо за то, что уделили мне время, и также за угощение.
— Ну, это вамспасибо за то, что привели отряд домой. Знаете, я говорил серьезно. Я упомяну вас в рапорте. Вы получите медаль, сэр.
44
Под лупой
Дорога в замок Бориваж заняла у Кингсли всю оставшуюся часть утра, и было уже далеко за полдень, когда он снова оказался перед прекрасным старым зданием. Он с удивлением понял, как же ему хочется опять увидеть Китти Муррей, и был разочарован, узнав, что в замке ее нет. Она уехала вместе с группой контуженых солдат на железнодорожную станцию, на ту самую, куда прибыл Кингсли по приезде на фронт.
— Она поедет с ними до Англии? — спросил Кингсли у санитара, которого встретил в главном зале.
— Надеюсь, нет, сэр. Без нее здесь будет куда скучнее.
Кингсли был полностью с ним согласен, и это его сильно встревожило. Ему не нужно было никаких душевных переживаний — они только мешают работе. Поэтому он решил больше не думать о миниатюрной суфражистке.
Кингсли вернулся в замок, чтобы встретиться с военными полицейскими, которым приказал эксгумировать тело капитана Аберкромби. Этот приказ вызвал естественное недовольство.
— Нам только трупы выкапывать не хватало, — ныл офицер медслужбы, шагая вслед за Кингсли к лестнице, ведущей вниз, в подвал, где должно было состояться вскрытие.
— Простите, сэр, но мне нужно это тело, — ответил Кингсли.
— Мои пациенты только что вернулись оттуда, где трупы постоянно появляются из-под земли, и здесь их следует ограждать от этого. Если хоть один из них увидит…
Они дошли до подвала, где их ждал сержант из Армантьера. Труп Аберкромби достали из одеяла и положили на импровизированный операционный стол, собранный из досок и ящиков.
— Все готово, сэр! — сказал сержант и так сильно щелкнул каблуками по каменному полу, что от гвоздей на подметках его сапог посыпались искры. — Одно тело. Мертвое. Раньше принадлежало капитану виконту Аберкромби, сэр!
Кингсли этот рапорт показался странным, но он промолчал.
— Я провел кабельный удлинитель к переносному генератору, который поставил снаружи, сэр, потому вряд ли вы можете провести такую сложную операцию при свете свечей, сэр!
Сержант действительно повесил над столом электрическую лампочку, в свете которой кожа трупа отливала желтоватой белизной. Зрелище было просто кошмарным.
— Спасибо, сержант. Очень разумно с вашей стороны.
— Сэр! — Еще одна порция искр.
— Хорошо, — сказал Кингсли, — много времени у нас это не займет.
Он подошел к лежащему на досках телу, на котором из одежды была только набедренная повязка.
— Вы его так похоронили? — спросил Кингсли старшего офицера медслужбы.
— Да. Его друг, лейтенант Стэмфорд, сообщил нам, что капитан выразил желание не быть похороненным в форме.
— Правда? Я этого не знал.
— Мы не видели причин отказать ему в этой просьбе.
Глядя на тело, Кингсли вспомнил строки, которые прочитал в газете в фолкстонской библиотеке. Теперь он повторил их:
— «„Да здравствует Англия!“ — впишут накрест, Чтоб жертву мою было видно окрест».
На некоторое время воцарилось молчание.